SwissDial

The first annotated parallel corpus of spoken Swiss German across 8 major dialects (AG, BE, BS, GR, LU, SG, VS, ZH). The data set includes around 3 hours of high quality audio per dialect together with Swiss German and High German transcripts. The data is freely available to the research community and can be used to explore speech synthesis methods and other technologies dealing with Swiss German texts, such as dialect identification, machine translation, or even to explore linguistic properties of the various dialects.

More details can be found in the paper:
SwissDial paper

The data set can be downloaded here:
SwissDial data set

Samples from the Dataset

Sample 1

High German Sentence: Die Schweizer treffen im Final auf Russland, das die Slowakei im anderen Halbfinal mit drei zu zwei nach Penaltyschiessen niederrang.
Thema: sport
Code-switching: false

AG: D'Schwizer träffe em Final of Russland, die hend em Halbfinal d'Slowakei em Penaltyschüsse mit drü zo zwoi usegschosse.

BE: D Schwizer träffä im Finau uf Russland, wod Slowakei im angerä Haubfinau mit drü zu zwöi nach Penaltyschiesse het besiegt.

BS: D Schwiizer träffe im Final uf Russland, wo d Slowakei im andere Halbfinal mit drei zu zwei nach em Penaltyschiesse besiegt het.

GR: D Schwizer treffen im Final uf Russland, wo d Slowakei im andera Halbfinal mit drei zu zwei noch Penaltyschüssa nieder grunga het.

LU: D Schwiizer träffed em Final uf Rossland. Die hend d Slowakei em andere Halbfinal mit emene drü zo zwoi em Penaltyschiesse bezwonge.

SG: dSchwiizer treffed im Final uf Russland, wo dSlowakei im andere Halbfinal mit drü zwei nochem Penaltyschüsse abegrunge het.

VS: D'Schwizer träffunt im Final uf Russland, wa d'Slowakei im andru Halbfinal mit drii zu zwei nah Penaltyschiessu nidergrungu het.

ZH: D Schwizer träffed im Finale uf Russland, wo d Slowakei im andere Halbfinale mit drü zu zwei im Penaltyschüsse besiegt hät.

Sample 2

High German Sentence: Blair hatte sich unbemerkt in seinen Rücken geschlichen.
Thema: special
Code-switching: true

AG: D'Blair het sech onbemerkt e sin Rögge gschleche.

BE: Dr Blair hetsech unbemerkt i si Rüggä gschlichä.

BS: D Blair het sich unbemerkt hinter si Rugge gschliche.

GR: Dr Blair het sich unbemerkt in sin Rucka gschlicha.

LU: De Blair hed sech onbemerkt hender sine Rögge gschleche.

SG: De Blair het sich unbemerkt i sin Rugge gschliche.

VS: Die Blair het schi unbemerkt in schine Rigg gschlichu.

ZH: D Blair hät sich unbemärkt hinter sin Rugge gschliche.

Results with Single Speaker Tacotron followed by Wavenet

(All of the below phrases are unseen by Tacotron and Wavenet.)

Example 1: Wir leben im Zeitalter der Technik.

AG: Mer läbe em Zitalter fode Technik.

BE: Mir läbe im Zitauter vor Technik.

BS: Mir läbe im Ziitalter vo dr Technik.

GR: Miar lebend im Ziitalter vu dr Technik.

LU: Mer läbend im Ziitalter vo de Technik.

SG: Mir lebed im Ziitalter vo de Technik.

VS: Wier läbe im Zitalter vaner Technik.

ZH: Mir läbed im Zitalter vode Technik.

Example 2: Frau Klein ist über achtzig, aber sie ist noch sehr aktiv.

AG: D’Frau Klein esch öber achtzgi, aber sie esch no sehr aktiv.

BE: D Frou Klein isch über achtzgi, aber sie isch no sehr aktiv.

BS: D Frau Klein isch über achzig, aber si isch no sehr aktiv.

GR: D Frau Klein isch über achtzig, aber sie isch no sehr aktiv.

LU: D Frau Klein esch öber achzgi, sie esch aber no sehr aktiv.

SG: dFrau Klein isch über achzg, aber si isch no sehr aktiv.

VS: D'Fröi Chlei isch uber achzg, aber schi isch nu sehr aktiv.

ZH: D Frau Klein isch über achzgi, aber si isch no sehr aktiv.

Example 3: Die besten Kuchen, die ich jemals gegessen habe, sind die, welche meine Mutter gebacken hat.

AG: Die beschte Chüeche woni jemols gässe han, send die wo mini Muetter bache het.

BE: Die beschte Chüeche, woni je ha gässe, si die, wo mini Mueter bachet het.

BS: Die beste Küeche, wo ich je gässe ha, sind die, wo mini Mueter backe het.

GR: Dia besta Kuacha, wo i jemols gessa han, sind dia, welli mini Muatter bacha het.

LU: Die beschte Chueche woni jeh gässe ha, sind die wo mini Muetter backe hed.

SG: Di beste Chüeche, woni jemols gesse ha, sind die, wo mini Muetter bache het.

VS: Die beschtu Chiechu, wani jemals gässu ha, sind die, wa mini Müetter gibachu het.

ZH: Di beste Chüeche woni je gässe han sind die wo mini Mueter bached hät.

Example 4: Zwischen die französischen Anführungszeichen und ihren Inhalt setzt man immer ein schmales Leerzeichen wenn sie Dialoge einfassen.

AG: Zwösche de französische Afüehrigszeiche ond erne Inhalt setzt mer emmer es schmols Leerzeiche wenn mer Dialög erfasst.

BE: Zwüschä diä französischä Aafüerigszeiche und ire Inhaut setzt me immer es schmaus Läärzeichä wenn sie Dialög tüe iifassä.

BS: Zwüsche de französische Ahfüehrigszeiche und ihrem Inhalt setzt me immer ä schmals Leerzeiche wenn si Dialög ihfasse.

GR: Zwüscha da französischa Afüahrigszeicha und ihra Inhalt setzt ma immer as schmals Leerzeicha wenn sie Dialog iifassend.

LU: Zwösche de französische Afüehrigszeiche und ihrem Inhalt setzt mer emmer es schmals Lärzeiche wenn sie Dialög ifassend.

SG: Zwüsched de französische Afüerigszeiche und ihrem Inhalt setzt me immer e schmals Leerzeiche, wenn sie Dialög iifassed.

VS: Zwischu de französischu Ahfirehrigszeichu und ihrusch Ihalt setzt mu immer es schmals Läärzeichu wenn schi Dialogi ihfassunt.

ZH: Zwüsched di französische Ahfüerigszeiche und dene ihre Inhalt tut mer immer es schmals Lärzeiche wenn si Dialög beinhalted.

Example 5: Mein Fahrlehrer sagt, ich solle mehr Geduld haben.

AG: Min Fahrlehrer het gseit ich söll meh Gedold ha.

BE: Mi Fahrlehrer seit, ig söui meh Geduud ha.

BS: Mi Fahrlehrer seit, ich söll mehr Geduld ha.

GR: Min Fahrlehrer seit, i sölli meh Geduld ha.

LU: Min Fahrlehrer het gseit, dass ech meh Geduld söll ha.

SG: Min Fahrerlehrer seit, i söt meh Geduld ha.

VS: Mine Fahrlehrer seit, ich selle meh Geduld ha.

ZH: Min Fahrlehrer seit, ich söll meh Geduld ha.

Results with Multi-Speaker Multi-Dialect Tacotron followed by Wavenet

(All of the below phrases are unseen by Tacotron and Wavenet during training.)
(All of the below phrases are unseen by Tacotron and Wavenet.)

Example 1: Wir leben im Zeitalter der Technik.

BE: Mir läbe im Zitauter vor Technik.

GR: Miar lebend im Ziitalter vu dr Technik.

SG: Mir lebed im Ziitalter vo de Technik.

VS: Wier läbe im Zitalter vaner Technik.

ZH: Mir läbed im Zitalter vode Technik.

Example 2: Frau Klein ist über achtzig, aber sie ist noch sehr aktiv.

BE: D Frou Klein isch über achtzgi, aber sie isch no sehr aktiv.

GR: D Frau Klein isch über achtzig, aber sie isch no sehr aktiv.

SG: dFrau Klein isch über achzg, aber si isch no sehr aktiv.

VS: D'Fröi Chlei isch uber achzg, aber schi isch nu sehr aktiv.

ZH: D Frau Klein isch über achzgi, aber si isch no sehr aktiv.

Code-Switching (CS) Results

You can find sample code-switching results below. The main language of the sentences is Bernese dialect while the underlined words are in English.
(All of the below phrases are unseen by Tacotron and Wavenet during training.)

Mir läbe im Age vor Technik.

Die beschtä Cakes, woni je ha gässä, si die, wo mini Mueter bachet het.

Mi Fahrlehrer seit, i söu meh Patience ha.

Versuech bitte chli weniger luut z si, thanks.

Results with Multi-Speaker Multi-Dialect Tacotron followed by Wavenet

(The sentences below are the intermediate translation output of the pipeline)
(All of the below phrases are unseen by Tacotron and Wavenet. The sentences below in dialect are the intermediate translation output of the pipeline.)

Example 1: Wir leben im Zeitalter der Technik.

BE: mir läbä im zitauter vor technik.

GR: miar leben im ziitalter dr technik.

SG: mir lebed im ziitalter de technik.

VS: mir läbu im zitalter der technik.

ZH: mir läbu im zitalter der technik.

Example 2: In den Bergen einzelne Schauer wahrscheinlich. Schneefallgrenze um 2300 Meter.

BE: idä bärgä einzelni schauer wahrschinlech. schneefaugränzä um zwöitusigdrühundert meter.

GR: in da berga einzelni schauer wohrschinli. schneefallgrenza um zweituusigdreihundert meter.

SG: i de berge einzelni schauer wohrschinli. schneefallgrenze um zweituusigdrühundert meter.

VS: ine bärgu einzelni schauer wahrschinli. schneefallgränzu um zweitüüsigdriihunert meter.

ZH: ide berge einzelni schauer wahrschindli. schneefallgränze um zweitusigdrühundert meter.